|
Charles Baudelaire
"Die Blumen des Bösen"
HERBST SONETT
Es fragt dein Auge mich, wie ein Kristall so rein:
„Was ists, seltsamer Freund, wodurch ich dich erfreue?“
- Sei schön und schweig! Es wünscht mein Herz, das maßlos scheue,
Ergeben nur dem Trieb des ewgen Tiers allein,
Es soll sein höllisches Geheimnis fremd dir sein,
Die meinen Schlummer schirmt mit ihrer Hände Treue;
Und seine Flammenschrift vor dir sich nicht erneue!
Die Leidenschaft ist Gift, der Geist ist bittre Pein!
Laß still uns lieben! Denn es trifft uns ohne Reue
Der Liebe schlimmer Pfeil und schließt das Schicksal ein;
Ich weiß, wie bitter sich dann aneinanderreihn:
Verbrechen, Wahnsinn, Gram! — O Margerite, treue!
Gleichst du nicht auch wie ich dem Herbstessonnenschein,
Die du so bleich und kalt bist, Margerite, scheue?
Sonnet d'Automne
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
"Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?"
- Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
Excepté la candeur de l'antique animal,
Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!
Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal:
Crime, horreur et folie! - O pâle marguerite!
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
O ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?
DER BLUTQUELL
ich höre, wie mein Blut in Strömen sich ergießt
Und schluchzend wie ein Quell aus meinen Adern schießt.
Es rinnt und murmelt, und ich hör es Stund um Stunde
Und taste doch umsonst an mir nach einer Wunde.
Und mitten durch die Stadt es immer weiter fließt,
Die Pflastersteine es wie Inseln rings umschließt,
Es löscht den heißen Durst in jedes Wesens Munde
Und färbt mit dunklem Rot die Welt in weiter Runde.
Wie oft verlangte ich nach einem starken Wein,
Um einzuschläfern den verruchten Widersacher;
Doch schärft der Wein den Blick und macht das Ohr noch wacher!
Die Liebe sollte Schlaf mir des Vergessens sein,
Allein zum Dornenbett ward mir auch noch die Liebe,
Das Freudenmädchen stillt dort grausam seine Triebe!
La Fontaine de Sang
Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!
Dank an Zainer für die Übersetzungen.
|